Avtor:
Florence Bailey
Datum Ustvarjanja:
26 Pohod 2021
Datum Posodobitve:
1 Julij. 2024
![Что категорически нельзя держать на столе! Никогда не держите это на столе! Народные приметы](https://i.ytimg.com/vi/mzB09bwbSp8/hqdefault.jpg)
Vsebina
- Koraki
- Metoda 1 od 3: Preprost toast
- Metoda 2 od 3: Dodatne zdravice in želje
- Metoda 3 od 3: Posebne želje ob posebnih priložnostih
Najpreprostejši način, da v svojem irskem rečete "svoje zdravje", je sláinte, vendar obstaja veliko drugih besed in besednih zvez za nazdravljenje. ki jih lahko uporabite v irskem jeziku. Ponujamo nekaj najpogostejših.
Koraki
Metoda 1 od 3: Preprost toast
1 Recite »Sláinte!". To je najpreprostejši analog ruske zdravice "tvoje zdravje" v irskem jeziku.
- Beseda "sláinte" je v ruščino prevedena kot "zdravje". V skladu s tem ta zdravica pomeni, da pijete za zdravje prisotnih.
- Izgovarja se "Sláinte" slO.noč.
2 Recite »Sláinte mhaith!". To je podrobnejša različica osnovnega zdravica iz prvega odstavka in pomeni "dobro zdravje!"
- Sláinte pomeni zdravje, mhaith pa dobro.
- Dobesedno prevedeno je "dobro zdravje" ali "dobro zdravje".
- Izgovarja se "Sláinte mhaith" slO.noč va.
3 Recite »Sláinte chugat!". To je bolj osebna različica istega zdravja, dobesedno najbližje omenjenemu "tvojemu zdravju".
- Sláinte pomeni zdravje in chugat pomeni vas.
- Tako se ta zdravica dobesedno prevede kot "zdravje za vas"
- Izgovarja se "Sláinte chugat" slO.nche xobha.
- Če želite nagovoriti več ljudi hkrati ("zdravje vam"), namesto "chugat" (izgovorjeno kot "chugat") zamenjajte "chugaibh" NSobgwiv)
4 Recite »Sláinte agus táinte!". Ta stavek se uporablja, da se osebi, v čast katere se nazdravi, želi vse najboljše.
- Sláinte pomeni zdravje, agus pomeni in, táinte pomeni bogastvo.
- Dobesedni prevod v ruščino: "Zdravje in bogastvo!"
- "Sláinte agus táinte!" izgovarja podobno slO.noč O.gašenjeO.noč.
5 Recite »Sláinte na bhfear agus go maire na mná go deo!". Ta podrobnejša fraza bo primerna v družbi prijateljev.
- Sláinte pomeni zdravje, na pomeni to, bhfear pomeni moške.
- Agus pomeni in.
- Go pomeni kaj, maire pomeni živeti, na pomeni to, mná pomeni ženske, go pomeni kaj in deo pomeni večno.
- Popolnoma stavek pomeni: "Zdravje tem moškim in naj te ženske živijo večno!"
- "Sláinte na bhfear agus go maire na mná go deo!" izgovarja podobno slO.noč obuhR O.gus go mO.yre na mnoo pojdi dieu.
Metoda 2 od 3: Dodatne zdravice in želje
1 Recite »Croí folláin agus gob fliuch!". Ta zdravica pomeni željo po dobrem zdravju in pijačo.
- Dobesedno prevedeno, "zdravo srce in mokra usta".
- Croí pomeni srce, folláin pomeni zdravo, agus pomeni in, gob pomeni kljun ali usta, fliuch pomeni mokro.
- Izgovorite besedno zvezo kot krui polnO.n O.gus gob fluch.
2 Recite »Fad saol agat, gob fliuch, agus bás in Éirinn!". Zato vam želimo dolgoživost, pijačo in celo življenje živite na Irskem.
- Dobesedni prevod "dolgo življenje, mokra usta in do smrti dočakajte na Irskem".
- Fad pomeni dolžina ali dolga, saol pomeni življenje, agat pomeni vas.
- Gob pomeni kljun ali usta, fliuch pomeni mokro.
- Agus pomeni in.
- Bás pomeni smrt, pomeni v, in Éirinn je irsko ime za Irsko.
- "Fad saol agat, gob fliuch, agus bás in Éirinn!" izgovarja podobno prodaja hrane, gob fluch, O.plinski šef NSyrin.
3 Recite »Nár laga Dia do lámh!". Ta zdravica pomeni željo po moči in vzdržljivosti.
- Dobesedni prevod: "Naj ti Bog ne oslabi roke!"
- "Nár" pomeni "ne", "laga" - "šibkost" ali "šibka", "Dia" - "Bog", "do" - "tvoja", "lámh" - "roka".
- Nár laga Dia do lámh! " izgovarja podobno niti lampakha dia to lavas.
4 Recite: »Pojdi dtaga do ríocht!". S tem nazdravkom si želite blaginje.
- Dobesedni prevod: "Naj pride tvoje kraljestvo!"
- "Pojdi" pomeni "in", "dtaga" - "bo prišel", "do" - "tvoj", "ríocht" - "kraljestvo" ali "kraljestvo".
- "Pojdi dtaga do ríocht!" izgovarja podobno letoampakha do pinakht.
Metoda 3 od 3: Posebne želje ob posebnih priložnostih
1 Recite "Nollaig shona duit" za vesel božič. Ta zdravica je irski ekvivalent veselega božiča.
- "Nollaig shona" pomeni "vesel božič" in "duit" pomeni "ti", zato je naslovljen na določeno osebo.
- Nollaig shona duit je izrazit nO.zamik xO.na dooinh.
2 Če želite srečno novo leto, recite »Go mbeire muid beo ar an am seo arís«. Ta zdravica je primerna na silvestrovo in je želja po zdravju in dolgoživosti.
- Približen prevod: "Naslednje leto bomo lahko živi v tem času."
- Ta stavek je težko prevesti dobesedno. Prvi del, "go mbeire muid beo ar", pomeni "lahko spet živimo", drugi pa "an am seo arís" pomeni "prihodnje leto ob tej uri".
- Izgovori se »Go mbeire muid beo ar an am seo arís« th mere moinh beoh er on om sho arinNS.
3 Na poroki izgovorite "Sliocht sleachta ar shliocht bhur sleachta". Ta zdravica je namenjena nevesti in ženinu kot želja po srečnem življenju prihodnje družine.
- Približen prevod: "Naj bodo otroci vaših otrok otroci." V bistvu želite, da vaša prihodnja družina raste iz generacije v generacijo.
- Izgovarja se "Sliocht sleachta ar shliocht bhur sleachta" schlacht schlahta er schlacht tat tat).